Мулоқот бу ҳам эҳтиёж, ҳам заруриятдир, одамнинг шахс сифатида нормал ривожланиши ўзига хос гарови ва шароитидир. Муваффақият ёки муваффақиятсизлик бошқа одамлар билан мулоқотга боғлиқ бўлиб, ижтимоий касб эгалари учун асосий касб қуроли, воситасидир. Шу боис, мазкур мавзуни турли жиҳатдан ўрганиш ўз долзарблиги билан алоҳида аҳамият касб этади.
Компетентлик тушунчаси психологик нуқтаи назардан ноанъанавий вазиятлар, кутилмаган ҳолларда мутахассиснинг ўзини қандай тутиши, мулоқотга киришиши, рақиблар билан ўзаро муносабатларда янги йўл тутиши, ноаниқ вазифаларни бажаришда, зиддиятларга тўла маълумотлардан фойдаланишда ҳаракат режасига эгалик сифатида тавсифланади.
Мақолада бўлажак мутахассислар ўзининг ижтимоий барқарорлигини, ҳаракатчанлигини кафолатлаш ва ўз тақдирини ўзи белгилашни ҳамда кейинги ривожланиши учун аралаш таълим муҳитида бўлажак мутахассислар касбий компетентлигини шакллантириш масалалари ёритиб берилган.
Настоящая статья посвящена исследованию уникальной коллекции принца Бахман Мирзы Каджара 1 (1225/1810–1301/1884), хранящейся в Институте рукописей имени М. Физули Национальной Академии Наук Азербайджана. Это будет первая попытка детального описания и введения в научный оборот всей коллекции, хотя отрывочное описание коллекции встречается в трудах азербайджанских исследователей 2 и в некоторых изданных Каталогах Института Рукописей НАНА .
Лингвокультурология, новая отрасль современной лингвистики, изучает язык не только как средство познания, но и как культурный код нации. Идея о том, что ученые видят мир по-другому через призму родного языка, привлекает множество новых исследований среди исследователей. В лингвистике, когда культурная информация изучается с помощью языковых единиц, несущих информацию, такие языковые единицы группируются под термином лингвокультурные единицы. Например, реалии, концепты, лакуны, стереотипы, речевые этикеты являются лингвокультурными единицами. Основными задачами лингвокультурологии являются описание языкового картина мира, концептосферы, представляющей собой совокупность базовых концепций культуры, языкового сознания и языковых единиц, отражающих национально-культурный менталитет владельцев языков, национальную социокультурную среду, стереотипы, характерные для речи. Анализ с точки зрения лингвокультурологии при исследовании проявления культурного трансфера в переведенном тексте помогает изучить лингвистическое отражение народного мышления в исследовании, его специфические аспекты восприятия мира. Когда произведение искусства переводится, его идеи, факторы, отражающие мировоззрение нации, также воспринимаются текстом перевода. Так же, как каждый язык отражает культуру этой нации, так и в то время как читатель переводного текста читает произведение на своем родном языке, некоторые фразы побуждают читателя понять и представить произведение с точки зрения своей собственной культуры. То есть один текст можно понимать и трактовать по-разному с точки зрения разных народов. Потому что такие факторы, как природа, культура, обычаи и религия, влияют на его мир мыслей, концепций и воображений. Использование культурно окрашенных слов переводе, которых нет в исходном тексте, является фактором того факта, что переведенный текст является культурным трансфером. Хотя это может быть метод, который переводчик сознательно использует для передачи идеи предложения в исходном тексте, он также может быть методом, выбранным для обеспечения того, чтобы переведенная работа была понятна читателю. В любом случае основным фактором в обоих методах является культура, которая отражает трансфер культуры в переведенном тексте.
В статье рассматривается необходимость понимания значимости особенностей коммуникативного поведения японцев, доминантные черты общения и особенности японского делового дискурса для достижения успешной коммуникации с японцами. Характерные специфические феномены японских внутрикорпоративных коммуникаций определяются в контексте национальной культуры в сфере японского бизнеса, а именно анализируется японское коммуникативное поведение, которое регламентируется различными нормами, ритуальным характером деловой коммуникации через дихотомии «ути-сото» (свой-чужой) и «амаэ» и «нэмаваси». На основе конверсационного анализа выявляются грамматические аспекты взаимосвязанные с экстра-лингвистическими факторами, такими как социальные (статус) и ситуационные факторы которые влияют на выбор языковых средств, организацию речи и подход к коммуникации в японском деловом дискурсе. Сделан вывод о том, что в японском деловом дискурсе важное место занимает многогранное пространство с учетом: норм и правил общения, социального статуса, возраста, принадлежности к своей или чужой группе (дихотомия «ути-сото»), устойчивых конструкций и форм учтивости-тайгу хёгэн. В которой коммуникант полностью меняет свой стиль дискурса, грамматическую структуру и формы учтивости-тайгу хёгэн в деловом дискурсе. Кроме того, определяется специфика учтивости-тайгу как средства общения и форма отражения уважения, в которые включаются подчеркивающая официальность и формальность деловых отношений и ситуации общения.
Бугунги кунда юртимизда медия ва медикоммуникациялар соҳасини янада ривожланти риш, уларни фуқароларнинг ижтимоий фаоллигига таъсирини янада оширишга оид чора- тадбирлар тизимли равишда амалга оширилмоқда. Айниқса, Узбекистон Республикаси Президента Ш.Мирзиёевнинг “2017-2021 йилларга мўлжалланган Узбекистонни янада ривожлантириш бўйича Ҳаракатлар стратетияси” тўғрисидаги Фармонида белгиланганидек, ижтимоий соҳани ривожлантиришда медиакоммуникация воситалари муҳим аҳамият касб этади.